“I can handle it with Russia”-17 minutes of Chernobylite gameplay

In the video, the Protagonist and his associates secretly penetrate the territory of the Chernobyl nuclear power plant. Judging by the description of the video, this is a scene from the beginning of the game. The episode is clearly linear, with an emphasis on the production and uncomfortable atmosphere.

Graphics, sound, animation – almost everything in the demo seems to be in order, but with Russian dubbing trouble. Sometimes the characters sound terribly unnaturally, but a bad adaptation exacerbates the problem – for example, the authors translated the English proverb Curiosity Killed the Cat literally: "Curiosity killed a cat".

CHERNOBYLITE starts in "early access" Steam this fall. Console versions will appear later.

August 27, 2019 Funcom postponed the game about the cartoon horseman to the 2020th to add a network multiplayer to it

August 27, 2019 Frostpunk received a seasonal subscription, which includes three DLCs. The first of them is already available

CHERNOBYLITE

The best comments

And for me, for example, it became a revelation that this is an English proverb. “Curiosity ruined the cat."(Or" … ruined a cat ") for me a completely ordinary proverb. And if you google, you can see that far from one of me. And where did it come from and who was the first to translate (it is not at all the fact that 10-20 years ago, and not noticeably earlier)-I don’t know to know. And it is not so important where it came from and whether it was recorded in “serious” literature, if it is used everywhere in ordinary speech. Another thing is if really not so everywhere.

"We" are where? I can, of course, https://nongambancasinos.co.uk/review/gxmble/ be mistaken, but it’s just that we, in principle, do not say so. Throughout my life, neither in Russian literature, nor in everyday life, I did not hear that the native speakers spoke about curiosity so. Unless a dozen or two years ago the same grief-translators as this game, they brought stupid tracing paper in speech.

If anyone tells what reference source this nonsense about the cat is recorded, or shows examples from normal literature, I will be grateful. WITH:

Consolidate, but quite not quick.
For me, this phrase has become everyday since the 90s and clearly adopted from the lips. The fact that she has a certain range of prevalence is nothing surprising for me, this is, in principle, normal for many terms and phrases. Yes, this speaks in favor of the fact that she is unlikely to be more than fifty years old.
So it turns out that in the conversation of stalkers it does not look extremely stupid-if it is somewhere quite common (like mine), then the lack of the prevalence of this in other regions can, of course, affect the perception of the immigrants from there, but this does not do the use of immigrants from the first region. 🙂 Personally, my eyes in the text of the news caught up for “killed” (and “destroyed” in the comments above) instead of “destroyed”.

Apparently it was meant that when localization instead of a literal cat, it was necessary to plunge about a curious barbarian.

Owls ad. Although this is a pre-alpha, I do not experience particular hope at the time of the release. Yes, and the game itself looks some kind of interesting. Let’s see what will come out in the end.

Well, here I am trying to understand how much everywhere. I do not remember that in live speech someone told me the like. “The curious barbar at the bazaar was torn off” – yes, “You will know a lot – you will grow old quickly” – too, but about the cat – not. Therefore, it seemed to me that this is some kind of poorly surviving tracing paper, which in the conversation of stalkers looks extremely stupid.

As for the reference books, after all, they fix the existing norm, and do not create it. That is, the presence of a proverb in the directory would absolutely confirm that I am stupid and wrong. And so – debatable.

For example, the authors translated the English proverb Curiosity Killed the Cat: "Curiosity killed a cat".

But how can it be translated not literally in three words?

I am talking about this, behind the Urals, people are wild, half of Russian words and expressions do not know 🙂

Behind the Urals towards Europe.

For me it is so very entertaining, but the animation of capture and strangulation is very slow, the green voice acting and gestures, etc.D. I hope this is all the jambs of the demo version. But in general, it seems, I’m even waiting for her =)

We usually say about the “curious barbar”. About the cat – a literal translation from English, we never had such a proverb.

They clearly translated themselves as they could, but for the voice acting, apparently familiar were called, because most of these voices are not at all pulling on the actors.

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *